Do you still hesitate to travel Korea? Todavía vacilas en viajar por corea? 한국여행이 아직도 망설여지나요? まだ韓国に行くかどうかと迷っていますか。
November 28, 2010
November 22, 2010
Information Guide in Seoul
If you don't speak Korean and have hard time finding something in Seoul,
just find people with this red windbreaker with ⓘ mark and 'Hi Seoul' logo on it.
You can find them at almost every tourism spots in Seoul.
They will help you with map and oral guide in various languages.
Also, you can find information centers.
Labels:
asia,
bibimbap,
information,
interpreter,
korean,
korean tour,
seoul,
travel
November 14, 2010
November 10, 2010
Shocking korean idioms - Top 3
Rank 3rd
At a restaurant
One friend speaking to another
"내가 쏠게. (I'll shoot.)"
When Koreans treat their friend, the correct way to say is:
"내가 한턱 낼게. (I'll treat you.)"
But most people use this idiom informally.
Foreigners who learned Korean would wonder why it has something to do with gun shooting. The answer is that we don't know either :P
Rank 2nd
At a beauty parlor
Customer speaking to hair designer
"앞머리하고 옆머리는 죽여주시고, 뒷머리는 좀 살려주세요.
(Can you kill the bang and the sides and save the back head a little, please?)"
It sounds a bit dangerous, isn't it? As you might have gussed, 'kill' means 'to make the hair leveled and calm' and 'save' means 'to make volume'. And the funny thing is that hair designers understand better what kind of style you want when you use the idiom.
Rank Top 1st !!
After finishing hard work
"아, 정말 애 먹었다. (Ah, I really ate a child.)"
You might say WHAT?!!
Well, the word '애' has two different meanings; one is a child, and the other is pain, effort, or anxiety.
So it can be translated corretly like this:
"Ah, I really put an effort." or Ah, it was very painful."
At a restaurant
One friend speaking to another
"내가 쏠게. (I'll shoot.)"
When Koreans treat their friend, the correct way to say is:
"내가 한턱 낼게. (I'll treat you.)"
But most people use this idiom informally.
Foreigners who learned Korean would wonder why it has something to do with gun shooting. The answer is that we don't know either :P
Rank 2nd
At a beauty parlor
Customer speaking to hair designer
"앞머리하고 옆머리는 죽여주시고, 뒷머리는 좀 살려주세요.
(Can you kill the bang and the sides and save the back head a little, please?)"
It sounds a bit dangerous, isn't it? As you might have gussed, 'kill' means 'to make the hair leveled and calm' and 'save' means 'to make volume'. And the funny thing is that hair designers understand better what kind of style you want when you use the idiom.
Rank Top 1st !!
After finishing hard work
"아, 정말 애 먹었다. (Ah, I really ate a child.)"
You might say WHAT?!!
Well, the word '애' has two different meanings; one is a child, and the other is pain, effort, or anxiety.
So it can be translated corretly like this:
"Ah, I really put an effort." or Ah, it was very painful."
Subscribe to:
Posts (Atom)